5 grunde til, at det polske sprog er så svært

 

"Vi holder fødselsdagsfest for ham på lørdag. Vil du med?", spurgte moderen til min 7-årige elev.

Jeg havde længe hørt og skulle snart opleve, at det var en meget vanskelig opgave at lære det polske sprog, især for personer med engelsk som modersmål. Men jeg havde også hørt, at polakker altid sætter pris på, når man prøver at tale det. Så da jeg er den folkekærlighed, jeg er, åbnede jeg Google Translate, skrev "Ja, jeg er spændt" og gjorde mit bedste forsøg.

"Tak. Jestem podniecony." Jeg svarede med et smil.

Polsk sprog er svært - Prøv at lære det på vores polsk sprogkursus

Der er kun få forfærdede udtryk i verden, der kan fortælle dig, at du lige har sagt en af de mest forfærdelige sætninger i det polske leksikon som svar på en 7-årigs fødselsdagsinvitation.

Jeg lærte tre meget vigtige ting af denne udveksling:

  1. Jeg ville aldrig glemme, hvordan man siger "jeg er liderlig" på polsk igen.
  2. Jeg ville aldrig glemme den korrekte måde at sige "begejstret" på (podekscytowany).
  3. Google translate er ikke min ven.

Det er ikke nogen hemmelighed, at det er en monumental udfordring for engelske indfødte at lære polsk; den måde, deres konsonanter er komprimeret sammen på, og navneordsendelserne synes at ændre sig på et indfald med hver sætning. Der er 14 forskellige måder at sige et navneord på, hvor man tæller ental- og flertalsformer sammen, en meget passiv tilgang til grammatisk ordstilling, palataliserede konsonanter, diakritiske tegn og mange andre kompleksiteter, der gør det til en absolut hovedpine at forsøge at lære det fra bunden.

Men frygt ikke! På Polskundervisning med en indfødt og at fordybe sig i kulturen kan gøre enhver til en hurtig lærling. Måske vil du ikke blive flydende så hurtigt, som du ville blive det, når du lærer andre sprog, men polakkerne sætter virkelig pris på alle dine klodsede forsøg. Hvis du slagter dig igennem en sætning, kan det være, at de ligefrem slår dig på ryggen og giver dig et glas vodka for at fremskynde din læringsoplevelse.

Når det er sagt, er her 5 grunde til, at polsk er et af de sværeste sprog for engelsktalende at lære.

Deklasseringer

På polsk er der nominativ, genitiv, dativ, akkusativ, instrumental, lokativ og vokativ for navneord, pronominer og adjektiver, som også fordobles, når du tilføjer flertalsleddet. Det er 14 kasus i alt. På engelsk har vi 2, 1 ental og 1 flertal: dog og dogs, for eksempel. At vide, hvilken en du skal bruge, afhænger af, hvordan du bruger det i en sætning. Her er 7 tilfælde i ental og deres eksempelsætninger.

Vi bruger "hund" eller "tærter" som vores objekt i disse eksempler.

  • Nominativ - Dette er en hund = At lave sjov tærter.
  • Genitiv - Jeg kan ikke lide denne hund = Nie lubię tego psa.
  • Instrumental case - Du er en hund = Jesteś psem.
  • Akkusativ - Jeg har en hund = Mam psa.
  • Dativ - Jeg giver min hund mad = Daję jedzenie jedzenie mojemu psu.
  • Vokativ - Hund, vær sød at tale til mig! = Psie, Błagam, mów do mnie!
  • Locative - Jeg er på en hund = Jestem na psie.

Lokativ- og vokativtilfælde har de samme endelser for singularis med "hund" som genitiv- og akkusativtilfælde. De kan dog ændre sig afhængigt af navneordet, adjektivet eller pronomenet. Svært, jeg ved det.

Hvis du nogensinde får helt styr på, hvordan man bruger deklinationer på polsk som engelsksproget, har du superkræfter, som du ikke kan forstå, og du bør behandles som en sproglig savant.

Fri ordstilling

Vi accepterer måske ikke kaos, når det drejer sig om grammatisk ordstilling, men polakkerne omfavner det. Generelt set holder de sig til standarden subjekt-verbum-objekt; det er dog meget almindeligt at blande ordstillingen for at fremhæve en del af sætningen frem for en anden.

Tag f.eks. denne sætning: "Jeg tager på arbejde i morgen."

Pójdę do pracy jutro. Denne sætning er enkel nok og kan oversættes ret let. Du kan dog også sige:

Pójdę jutro do pracy. Det kan oversættes til "Jeg tager på arbejde i morgen". De betyder det samme, men med vægt på hvornår jeg skal på arbejde, hvilket er i morgen.

Jutro do pracy pójdę. Det er her, det bliver lidt skørt at sige: "I morgen går jeg på arbejde", hvilket lyder som Yoda.

På engelsk ville vi sætte "I will go" i begyndelsen eller midten, med en tungere intonation på "tomorrow" i begyndelsen eller slutningen af sætningen for at understrege hvornår.

Det virker måske ikke så svært, når man konstruerer enkle sætninger som den ovenstående, men når man begynder at konstruere længere sætninger og fragmenter, kan det være et mareridt.

Udtale

Når du lærer polsk, virker sætningen "kan jeg købe en vokal" mere relevant end nogensinde før.
Hvis du er vokset op og har talt engelsk hele dit liv, er der ikke stor chance for, at du har været nødt til at udtale mange ord med flere konsonanter tæt pakket tæt sammen.

Ord, der virker fonetisk enkle på engelsk, som f.eks. "happiness", får en helt ny sværhedsgrad, når du siger dem på polsk.

     Szczęście (sh-ch-ayn-sh-ch-e)

"e" i slutningen er et kort "e", som i "b".et", men det er konsonanterne, der er pakket sammen, der gør det til en rigtig tungevrider.

Eller prøv at udtale det mest polske ord af alle, som kun bruger polske bogstaver:

     Żółć (zh-oo-w-ch)

"Ż" i begyndelsen er som det andet g i ordet garage og giver den samme lyd. Lyden "ł" er som "w" i owl. Behersk dette ord, og du vil blive elsket vidt og bredt. Brug det i en sætning, og du vil være en berømt prins med verden for dine fødder.

Det betyder også galde.

Især disse to ord er noget, som polakkerne elsker at høre udlændinge sige, da de fremhæver de to mest almindelige vanskeligheder med at udtale konsonanterne og forstå de diakritiske tegn.

Antal og mængde

At angive en mængde på engelsk er bogstaveligt talt lige så nemt som 1,2,3... men på polsk er det en anden historie. Der er 22 måder at sige to, to gange eller anden på, og de er navneords-, adjektiv- og pronomenafhængige.

For eksempel er to er dwa. Den ændrer sig dog endnu mere end de ovennævnte deklinationer.

  • dwa koty = to katte
  • dwie kobiety = to kvinder
  • dwóch mężczyzn = to mænd
  • dwiema rękami = med to hænder
  • dwóm osobom = til to personer
  • dwaj panowie = to mænd (som gentlemen/sirs)

Listen fortsætter og fortsætter ned til 22 tårefremkaldende måder at sige 2 på. De numeriske måder at binde det hele sammen på falder virkelig sammen med vanskeligheden ved at matche dem med alle de forskellige tilfælde. Jeg ved godt, at det ikke får dig til at føle dig bedre tilpas, men du skal bare vide, at denne lille grammatiske guldklump har været kilde til diskussioner og fascination i lang tid, selv blandt polakker.

Ordet "się"

Vi har ikke noget, der ligner dette på engelsk, men den nærmeste oversættelse er, når man henviser til "self", som i oneself, himself, herself, osv,

Men når du ser det i aktion, giver det måske ikke meget mening for den uindviede. Tænk på det som en refleksiv artikel, at personen, når den gør noget, får konsekvensen af denne handling.

Når jeg f.eks. siger: "Uczę się polskiego." Det kan oversættes til "Jeg lærer polsk".

Verbet "uczyć" betyder imidlertid at undervise, og sætningen kan derfor læses som "Jeg lærer mig selv polsk". Du bruger "się" i denne sætning for at angive, at du er modtageren af denne handling, som du foretager, og at du lærer dig selv.

Myjemy.

Det betyder, at vi vasker. Men hvis du ville sige "vi vasker os", som i at I alle vasker jeres egne kroppe, ville du bruge:

Myjemy się.

Der er endnu et enkelt eksempel, som du bør huske.

Ja nazywam się Adam.

I daglig tale betyder det "Mit navn er Adam". Det betyder i virkeligheden "Jeg kalder mig selv Adam", og derfor skal du się for at angive, at det er det, du kalder dig selv.

Det kan virke overflødigt at skulle tilkendegive, at man gør noget ved sig selv, fordi det er så let at udlede på engelsk, men på polsk er det nødvendigt at sige det.

Er der ikke noget ved at lære polsk, der er let eller sjovt?

Jeg er glad for, at jeg spurgte. Ja, det er der. Her er et par ting, som jeg kan lide ved det polske sprog, og som gør det nemmere og sjovere at lære det:

  • Ingen artikler - der er ingen artikler, så du behøver ikke at lære de grammatiske regler for dem; deklinationerne er dog frustrerende nok.
  • Måneder af året - den polske måneder er særligt interessante da de kan oversættes til forskellige betydninger af, hvad der kan ske i naturen eller i verden på den pågældende årstid. Et eksempel er Styczeń, som er januar og betyder "at mødes" eller "slutte sig sammen", som i at det foregående år møder det nye.
  • De dårlige ord - de er nok de første, du lærer, og for at være ærlig er de ret sjove at sige, fordi der er så mange.
  • Kun 3 tider - det er rigtigt. På polsk findes der kun nutid, datid og fremtid.
  • Stavning og udtale - I modsætning til engelsk lyder ordene på polsk præcis som du staver dem, så der er ingen overraskelser, hvis du mestrer det fonetiske alfabet.

Det polske sprog er ekstremt svært at lære, hvis man ikke kender andre slaviske fætters sprog, før man forsøger at lære det. Folk her er dog stolte af deres sprog og dets sværhedsgrad; prøv derfor at tage nogle lektioner og tale noget, når du kan, og de vil elske dig for det.

Adam

Adam Coombs

Jeg gør ting. I weekenderne vifter jeg med hovedet, vrikker med hofterne og laver soulja boy, mens jeg stadig har en fantastisk kreditvurdering. Med en spatel og mit kendskab til det danske skattesystem har jeg engang reddet en stamme australske aboriginere fra en flok duer. Da jeg ramte puberteten, slog den ikke tilbage. Børn stoler på mig.