5 powodów, dla których język polski jest taki trudny

 

"W sobotę mamy jego przyjęcie urodzinowe. Czy chcesz przyjść?" - zapytała matka mojego 7-letniego ucznia.

Od dawna słyszałem i wkrótce miałem się przekonać, że nauka języka polskiego to naprawdę trudne zadanie, zwłaszcza dla rodowitych Anglików. Ale słyszałam też, że Polacy zawsze doceniają, gdy próbujesz mówić w tym języku. Więc będąc osobą, która lubi się podobać, załadowałam Google Translate, wpisałam "Tak. Jestem podekscytowana" i dałam z siebie wszystko.

"Tak. Jestem podniecony." Odpowiedziałam z uśmiechem.

Język polski jest trudny - spróbuj się go nauczyć na naszych zajęciach z języka polskiego

Tylko kilka przerażonych spojrzeń na tym świecie może powiedzieć, że właśnie wypowiedziałeś jeden z najbardziej przerażających zwrotów w polskim leksykonie w odpowiedzi na zaproszenie na urodziny 7-latka.

Z tej wymiany dowiedziałem się 3 bardzo ważnych rzeczy:

  1. Już nigdy nie zapomnę, jak się mówi po polsku "jestem napalony".
  2. Nigdy nie zapomniałbym jak się mówi "podekscytowany" (podekscytowany).
  3. Google translate nie jest moim przyjacielem.

Nie jest tajemnicą, że nauka polskiego jest ogromnym wyzwaniem dla rodowitych Anglików; sposób w jaki spółgłoski są zagęszczone razem, a końcówki rzeczowników wydają się zmieniać kaprys przy każdym zdaniu. Istnieje 14 różnych sposobów na powiedzenie rzeczownika, liczenie liczby pojedynczej i mnogiej razem, bardzo pasywne podejście do gramatycznej kolejności słów, palatalizowane spółgłoski, znaki diakrytyczne i wiele innych zawiłości, które sprawiają, że próba nauki od podstaw jest absolutnym bólem głowy.

Ale nie bój się! Biorąc pod uwagę Lekcje języka polskiego z native speakerem i zanurzenie się w kulturze może sprawić, że każdy szybko się nauczy. Może nie staniesz się biegły tak szybko, jak podczas nauki innych języków, ale Polacy naprawdę doceniają twoje nieudolne próby. Jeśli nie poradzisz sobie z jakimś zdaniem, to może poklepią cię po plecach i postawią ci wódkę. przyspieszyć proces uczenia się.

Oto 5 powodów, dla których polski jest jednym z najtrudniejszych języków do nauki dla osób anglojęzycznych.

Deklinacje

W języku polskim, istnieją przypadki: mianownika, rodzajnika, mianownika, oskarżyciela, narzędnika, miejscownika i wołacza dla rzeczowników, zaimków i przymiotników, które również podwajają się, kiedy dodajesz liczbę mnogą. To jest 14 przypadków w sumie. W języku angielskim mamy 2 przypadki, 1 w liczbie pojedynczej i 1 w liczbie mnogiej: dog i dogs, na przykład. Wiedza o tym, którego z nich użyć, zależy od tego, jak używasz go w zdaniu. Oto 7 przypadków liczby pojedynczej i ich przykładowe zdania.

Będziemy używać "psa" lub "placki" jako nasz obiekt w tych przykładach.

  • Przypadek mianownikowy - To jest pies =. Żartować placki.
  • Przypadek rodzajowy - Nie lubię tego psa =. Nie lubię tego psa.
  • Sprawa instrumentalna - Jesteś psem =. Jesteś psem.
  • Accusative - mam psa = Mam psa.
  • Przypadek datywny - daję psu jedzenie = Daję jedzenie mojemu psu.
  • Wołacz - Piesku, proszę, mów do mnie! PsieBłagam, mów do mnie!
  • Lokatywny - I'm on a dog = Jestem na psie.

Przypadki miejscownika i wołacza mają takie same końcówki dla liczby pojedynczej z "dog", tak samo jak przypadki rodzajnika i orzecznika. Jednakże, mogą się one zmienić w zależności od rzeczownika, przymiotnika lub zaimka. Trudne, wiem.

Jeśli kiedykolwiek w pełni opanujesz jak używać deklinacji w języku polskim jako native speaker języka angielskiego, masz supermoce nie do pojęcia i powinieneś być traktowany jak językowy sawant.

Swobodna kolejność słów

My nie akceptujemy chaosu, jeśli chodzi o gramatyczny szyk wyrazów, ale Polacy go uwielbiają. Ogólnie rzecz biorąc, trzymają się standardu podmiot-czasownik-przedmiot, ale bardzo często zdarza się, że zaburzają kolejność, aby podkreślić jedną część zdania nad drugą.

Weźmy na przykład takie zdanie: "Jutro pójdę do pracy".

Pójdę do pracy jutro. To zdanie jest dość proste i dość łatwo się tłumaczy. Można jednak również powiedzieć:

Pójdę jutro do pracy. To tłumaczy się na "Jutro pójdę do pracy". Oznaczają to samo, ale z naciskiem na to, kiedy pójdę do pracy, czyli jutro.

Jutro do pracy pójdę. W tym miejscu robi się nieco szalony, mówiąc "Jutro do pracy pójdę", co brzmi jak przemowa Mistrza Yody.

W języku angielskim umieścilibyśmy "I will go" na początku lub w środku, z cięższą intonacją na "tomorrow" na początku lub końcu zdania, aby podkreślić kiedy.

Może nie wydaje się to zbyt trudne przy konstruowaniu prostych zdań, jak to powyżej, ale kiedy wchodzimy w budowanie dłuższych zdań i fragmentów, może to być koszmar.

Wymowa

Kiedy uczysz się języka polskiego, zdanie "czy mogę kupić samogłoskę" wydaje się być bardziej aktualne niż kiedykolwiek.
Jeśli całe życie dorastałeś mówiąc po angielsku, istnieje małe prawdopodobieństwo, że musiałeś wymawiać wiele słów z kilkoma spółgłoskami upakowanymi ciasno obok siebie.

Słowa, które w języku angielskim wydają się proste fonetycznie, takie jak "happiness", nabierają zupełnie nowego poziomu trudności, gdy wypowiadamy je po polsku.

     Szczęście (sh-ch-ayn-sh-ch-e)

"e" na końcu to krótkie "e", jak w "bet", ale to spółgłoski spiętrzone razem sprawiają, że jest to prawdziwy łamaniec językowy.

Albo spróbuj wymówić najbardziej polskie słowo ze wszystkich, które używa tylko polskich liter alfabetu:

     Żółć (zh-oo-w-ch)

Ż" na początku jest jak drugie g w słowie gara.ge i wydaje ten sam dźwięk. Dźwięk "ł" jest jak "w" w owl. Opanuj to słowo, a będziesz kochany daleko i szeroko. Użyj go w zdaniu, a staniesz się sławnym księciem z całym światem u twych stóp.

Oznacza również żółć.

Szczególnie te dwa słowa Polacy uwielbiają słyszeć w wypowiedziach obcokrajowców, ponieważ podkreślają one dwie najczęstsze trudności w wymawianiu spółgłosek i rozumieniu znaków diakrytycznych.

Liczby i ilość

Określenie ilości w języku angielskim jest dosłownie tak proste jak 1,2,3... ale w języku polskim to zupełnie inna historia. Istnieją 22 sposoby na powiedzenie dwa, dwa razy, lub drugi, i są one zależne od rzeczownika, przymiotnika i zaimka.

Na przykład, dwa to dwa. Zmienia się on jednak jeszcze bardziej niż wyżej wymienione deklinacje.

  • dwa koty = dwa koty
  • dwie kobiety = dwie kobiety
  • dwóch mężczyzn = dwóch mężczyzn
  • dwiema rękami = z dwiema rękami
  • dwóm osobom = dwóm osobom
  • dwaj panowie = dwóch mężczyzn (jak panowie/panie)

Lista ciągnie się dalej i dalej, aż do 22 sposobów na powiedzenie 2. Liczbowe sposoby na powiązanie tego wszystkiego razem naprawdę pokrywają się z trudnościami w dopasowaniu ich do wszystkich różnych przypadków. Wiem, że nie poprawi Ci to humoru, ale wiedz, że ten mały gramatyczny samorodek od dawna jest źródłem sporów i fascynacji nawet wśród Polaków.

Słowo "się"

Nie mamy nic podobnego do tego w języku angielskim, ale najbliższe tłumaczenie jest wtedy, gdy odnosisz się do "ja", jak w oneself, himself, herself, etc,

Jednak, gdy widzisz go w akcji, może to mieć niewiele sensu dla niewtajemniczonych. Pomyśl o tym jako o artykule refleksyjnym, który mówi, że osoba, robiąc coś, otrzymuje konsekwencję tego działania.

Na przykład, kiedy mówię: "Uczę się polskiego". To tłumaczy się na "Uczę się polskiego".

Jednak czasownik "uczyć" oznacza uczyć, a więc zdanie można odczytać jako "uczę się polskiego". Używasz "się" w tym zdaniu, aby zaznaczyć, że jesteś beneficjentem tej czynności, którą wykonujesz i której sam się uczysz.

Myjemy.

To oznacza, że myjemy się. Jeśli jednak chcielibyście powiedzieć "myjemy się", czyli wszyscy myjecie swoje ciała, użylibyście:

Myjemy się.

Jeszcze jeden prosty przykład, który warto zapamiętać.

Ja nazywam się Adam.

Kolokwialnie oznacza to "Mam na imię Adam". To co naprawdę tłumaczy to "Nazywam siebie Adamem", a więc potrzebujesz się aby zaznaczyć, że tak właśnie się nazywasz.

Może się to wydawać zbędne, że trzeba zaznaczać, że robi się coś dla siebie, bo po angielsku tak łatwo to wywnioskować, ale po polsku trzeba to powiedzieć.

Czy nauka języka polskiego nie jest łatwa i przyjemna?

Cieszę się, że zapytałem. Tak, jest. Oto kilka rzeczy, które lubię w języku polskim, a które sprawiają, że nauka go jest łatwiejsza i przyjemniejsza:

  • Brak artykułów - nie ma partykuł, więc nie musisz się uczyć reguł gramatycznych dla nich; jednakże deklinacje są wystarczająco frustrujące.
  • Miesiące roku - polski szczególnie interesujące są miesiące ponieważ przekładają się one na różne znaczenia dotyczące tego, co może się dziać w przyrodzie lub na świecie w danej porze roku. Jednym z przykładów jest Styczeń, który oznacza "spotykać się" lub "łączyć", tak jak poprzedni rok spotyka się z nowym.
  • Złe słowa - Prawdopodobnie będą to pierwsze, których się nauczysz i, szczerze mówiąc, dość zabawnie jest je wymawiać, ponieważ jest ich tak wiele.
  • Tylko 3 czasy - to prawda. W języku polskim istnieją tylko czasy teraźniejszy, przeszły i przyszły.
  • Pisownia i wymowa - W przeciwieństwie do języka angielskiego, słowa w języku polskim brzmią dokładnie tak, jak się je pisze, więc nie ma żadnych niespodzianek, jeśli opanujesz alfabet fonetyczny.

Język polski jest niezwykle trudny do nauczenia się, jeśli nie znasz żadnych innych słowiańskich języków, zanim podejmiesz próbę nauki. Jednakże, ludzie tutaj są dumni ze swojego języka i jego trudności; spróbuj więc wziąć kilka lekcji i mówić trochę, kiedy tylko możesz, a pokochają cię za to.

Adam

Adam Coombs

Robię różne rzeczy. W weekendy kiwam głową, kręcę biodrami i robię soulja boy, zachowując przy tym zapierający dech w piersiach rating kredytowy. Używając jedynie szpatułki i mojej wiedzy na temat duńskiego systemu podatkowego, uratowałem kiedyś plemię australijskich aborygenów przed stadem gołębi. Kiedy doszedłem do wieku dojrzewania, nie uderzyło mnie to z powrotem. Dzieci mi ufają.