5 skäl till varför det polska språket är så svårt

 

”Vi har hans födelsedagsfest på lördagen. Vill du komma ?, frågade mamman till min 7-åriga student.

Jag hade länge hört och snart skulle uppleva att lära sig det polska språket var en riktigt svår uppgift, särskilt för engelska som engelska. Men jag hade också hört att polackar alltid uppskattar det när du försöker tala det. Så eftersom jag var trevligare som jag är, laddade jag upp Google Translate och skrev "Ja. Jag är upphetsad, ”och gav det mitt bästa skott.

”Tak. Jestem podniecony. ” Svarade jag med ett leende.

Polish language is hard - Try to learn it on our polish language class

Det finns bara några få blickar på förskräckta uttryck i den här världen som kan säga att du just har sagt en av de mest skrämmande fraserna i det polska lexikonet som svar på en 7-åringens födelsedagsinbjudan.

Jag lärde mig 3 mycket viktiga saker från detta utbyte:

  1. Jag skulle aldrig glömma hur man säger ”Jag är kåt” på polska igen.
  2. Jag skulle aldrig glömma det rätta sättet att säga "upphetsad" (podekscytowany).
  3. Google translate är inte min vän.

Det är ingen hemlighet att lära sig polska är en monumental utmaning för engelska infödda; hur deras konsonanter är skräpkompakterade tillsammans och substantivändelser verkar förändras på ett infall med varje mening. Det finns 14 olika sätt att säga ett substantiv som räknar singulära och plurala former tillsammans, en mycket passiv inställning till grammatisk ordordning, palataliserade konsonanter, diakritiker och många fler komplexiteter som gör det till en absolut huvudvärk att försöka lära sig från grunden.

Men rädd aldrig! Tar Polsklektioner med inföding och fördjupa dig i kulturen kan göra en snabb studie av vem som helst. Kanske kommer du inte att vara flytande så snabbt som du skulle när du lär dig andra språk, men det polska folket uppskattar verkligen alla dina försök. Slaktar dig igenom en mening och de kan bara slå dig på ryggen och köpa dig ett skott vodka till påskynda din inlärningsupplevelse.

Med det sagt är här fem skäl till varför polska är ett av de svåraste språken för engelsktalande att lära sig.

deklinationer

På polska finns det nominativa, genitiva, dativa, anklagande, instrumentella, locativa och vokativa fall för substantiv, pronomen och adjektiv som också fördubblas när du lägger till flertal. Det är totalt 14 fall. På engelska har vi 2, 1 singular och 1 plural: till exempel hund och hund. Att veta vilken man ska använda beror på hur man använder det i en mening. Här är 7 enkla fall och deras exempelmeningar.

Vi använder "hund" eller "pajer”Som vårt objekt i dessa exempel.

  • Nominativt fall - Detta är en hund = Att skämta pajer.
  • Genitivt fall - jag gillar inte den här hunden = Nie lubię tego psa.
  • Instrumental case - Du är en hund = jesteś PSEM.
  • Anklagande - jag har en hund = Mam psa.
  • Dativfall - jag ger mat till min hund = Daję jedzenie mojemu psu.
  • Vocative - hund, snälla, prata med mig! = Psie, Błagam, mów do mnie!
  • Lokativ - Jag är på en hund = Jestem na Psie.

Lokativa och yrkesmässiga fall har samma slut på det enda fallet med "hund", liksom de genitiva och anklagande fallen. De kan dock ändras beroende på substantiv, adjektiv eller pronomen. Svårt, jag vet.

Om du någonsin fullständigt behärskar hur du använder deklarationer på polska som en engelska som talar inhemskt, har du superkrafter som är över förståelse och bör behandlas som en språklig savant.

Gratis ordorder

Vi kanske inte accepterar kaos när det gäller grammatisk ordordning, men polackerna omfamnar det. Generellt sett följer de standarden för subjekt-verb-objekt; Men det är mycket vanligt att virka för att betona en del av meningen över en annan.

Ta denna mening till exempel: "Jag ska gå på jobbet imorgon."

Pójdę do pracy jutro. Denna mening är enkel nog och översätter ganska enkelt. Du kan dock också säga:

Pójdę jutro do pracy. Detta betyder "jag kommer att gå i morgon för att jobba." De menar samma sak, men med betoning på när jag ska jobba, vilket är imorgon.

Jutro do pracy pójdę. Det är här det blir lite galen och säger "Imorgon för att jobba ska jag gå", vilket låter som Master Yoda talar.

På engelska skulle vi sätta ”I will go” i början eller mitten, med en tyngre intonation om ”imorgon” i början eller slutet av meningen för att betona när.

Det kanske inte verkar för svårt när man bygger enkla meningar som ovan, men när man bygger längre meningar och fragment kan det vara en mardröm.

Uttal

När du lär dig polska verkar frasen "kan jag köpa en vokal" vara mer användbar än någonsin.
Om du har vuxit upp att du talar engelska så är du hela livet, det finns liten chans att du har tvingat uttala många ord med flera konsonanter packade tätt tillsammans.

Ord som verkar fonetiskt enkla på engelska, till exempel "lycka", tar en helt ny svårighetsnivå när du säger dem på polska.

     Szczęście (Sh-ch-ayn-sh-ch-e)

"E" i slutet är en kort "e", som i "bet, ”men det är konsonanterna alla packade ihop som gör det till en verklig tungvridare.

Eller prova att uttala det mest polska ordet av allt som bara använder polska alfabetbokstäver:

     Żółć (Zh-oo-w-ch)

”Ż” i början är som den andra g i ordet garage och gör samma ljud. ”Ł” -ljudet är som ”w” i owl. Behärska detta ord så kommer du att bli älskad överallt. Använd den i en mening så blir du en känd prins med världen vid dina fötter.

Det betyder också galla.

Dessa två ord är särskilt poler som älskar att höra utlänningar säga, eftersom de belyser de två vanligaste svårigheterna med att uttala konsonanter och förstå de diakritiska karaktärerna.

Siffror och kvantitet

Att ange en mängd på engelska är bokstavligen lika lätt som 1,2,3 ... men på polska är det en annorlunda historia. Det finns 22 sätt att säga två, två gånger eller sekund, och de är substantiv, adjektiv och pronomenberoende.

Till exempel är två dwa. Men det förändras ännu mer än de ovannämnda försämringarna.

  • dwa koty = två katter
  • dwie kobiety = två kvinnor
  • dwóch mężczyzn = två män
  • dwiema rękami = med två händer
  • dwóm osobom = till två personer
  • dwaj panowie = två män (som herrar / herrar)

Listan fortsätter och fortsätter ner till 22 tårframkallande sätt att säga 2. De numeriska sätten att binda det hela samman sammanfaller verkligen med svårigheten att matcha dem med alla de olika fallen. Jag vet att det inte får dig att må bättre, men bara vet att den lilla grammatiska nageln har varit en källa till argument och fascination under lång tid även bland polackerna.

Ordet "si e"

Vi har ingenting som liknar detta på engelska, men dess närmaste översättning är när du refererar till "jaget" som i sig själv, sig själv, sig själv, etc.

Men när du ser det i aktion kan det vara litet vettigt för de oinvigde. Tänk på det som en reflexiv artikel att personen när han gör något får konsekvensen av den handlingen.

Till exempel när jag säger: “Uczę się polskiego.” Detta betyder "Jag lär mig polska."

Men verbet "uczyć" betyder att lära, så att meningen kan läsas som "Jag lär mig polska". Du använder "si e”I den här meningen för att indikera att du är mottagaren av den åtgärd du gör och att du undervisar dig själv.

Myjemy.

Det betyder att vi tvättar. Men om du ville säga "vi tvättar oss själva", som i alla du tvättar dina egna kroppar, skulle du använda:

Myjemy się.

Ett ytterligare exempel är ett enkelt som du bör komma ihåg.

Ja nazywam się Adam.

I allmänhet betyder detta "Mitt namn är Adam." Vad det verkligen översätter till är "Jag kallar mig själv Adam", så du behöver si e att beteckna att det här är vad du kallar dig själv.

Det kan verka överflödigt att behöva beteckna att du gör något för dig själv eftersom det är så lätt att sluta sig på engelska, men på polska är det nödvändigt att säga.

Finns det ingenting om att lära sig polska som är enkelt eller roligt?

Jag är glad att jag frågade. Ja, det finns det. Här är några saker jag gillar med det polska språket som gör det lättare och roligt att lära sig:

  • Inga artiklar - Det finns inga artiklar så att du inte behöver lära dig de grammatiska reglerna för dessa; dock är deklarationerna tillräckligt frustrerande.
  • Årets månader - den polska månader är särskilt intressanta när de översätter till olika betydelser om vad som kan hända i naturen eller världen vid den tiden av året. Ett exempel är Styczeń, som är januari och betyder "att träffas" eller "gå med" som föregående år möter det nya.
  • De dåliga orden - De kommer förmodligen att vara de första du lär dig och för att vara ärlig är de ganska kul att säga för det finns så många.
  • Endast 3 tider - Det är rätt. Det finns bara nuvarande, tidigare och framtida tider på polska.
  • Stavning och uttal - till skillnad från engelska låter orden på polska exakt hur du stavar dem, så det finns inga överraskningar om du behärskar det fonetiska alfabetet.

Det polska språket är extremt svårt att lära sig om du inte känner några andra slaviska kusinspråk innan du försöker lära dig. Men människor här är stolta över sitt språk och dess svårigheter; så försök att ta en lektion och prata några när du kan och de kommer att älska dig för den.

Adam

Adam Coombs

Jag gör saker. På helgerna stöter jag på huvudet, vinkar i höfterna och gör soulja-pojken medan jag fortfarande har en hisnande kreditbetyg. Med bara en spatel och mina kunskaper om det danska skattesystemet räddade jag en gång en stam av australiensiska aboriginer från en flock duvor. När jag träffade puberteten slog det mig inte tillbaka. Barn litar på mig.